english –> indonesia? pusiing

aduuh berapa kali internetnya putus, jadi nggak tersimpan semuanya.. kepaksa tulis lagi deh…

Aduuh padanannya di bahasa indonesia apa yaa??

escrow? ~ pihak ketiga tempat titip ‘barang’ secara legal

exhibit?
appendix?
attachment?

credit line?
severability?

non-disclosure?

emm.. kayaknya tadi ada banyaaaak deh.. ah sudahlah, nanti kalo dah inget lagi ditambahin aja di sini

4 thoughts on “english –> indonesia? pusiing

  1. giaferdi 22 Februari 2007 / 17:16

    “attachment” bisa jadi “lampiran” mungkin yah. trus “appendix” jadi “catatan tambahan”. tapi yang lainnya sih ga ada ide. hehe…

  2. Brahmasta 23 Februari 2007 / 5:04

    Duh.. repot ya? Kamus ITB gak bisa membantu?
    Gw juga sering mengalami ketika berusaha menerjemahkan sesuatu dari bahasa Inggris ke Indonesia. Pusing.

  3. apaan 24 Februari 2007 / 5:46

    >> giaferdi

    exhibit -> lampiran
    appendix -> tambahan
    attachment -> sisipan

    ?? sisipan berhadiah?? :))

    >> Brahmasta
    yap. bahasa indonesia tuh kekurangan istilah!! kamus tidak membantu… akhirnya malah pake istilah bahasa inggrisnya dimiringkan… masih mending bahasa jawa atau sunda.. :p

  4. Arie 28 Februari 2007 / 12:05

    appendix -> usus buntu.. :p

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s